口译数字不再难
据海关统计,2010年我国外贸进出口总值29727.6亿美元,其中出口15779.3亿美元,进口13948.3亿美元。以上三组数字要马上口译成英语,没有经过数字口译训练是很难做得到的。一是平时我们很少接触大数字(五位数以上),二是英汉对四位数以上的数字的表达方式不同,英语数字的表达以每三位数为一段位,而汉语以每四位数为一段位。现以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为例进行朗读练习,在用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,而后者则按上标分段记号(’)为单位朗读。英语是1,234,567,891,234(one trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million eight hundred and ninety-one thousand two hundred and thirty-four),而汉语是1’2345’6789’1234(一兆/万亿 二千三百四十五亿 六千七百八十九万 一千二百三十四)。从以上例子中可看出,英语数字的表达有以下特点:1. 英语使用了hundred(百), thousand(千), million(百万), billion(十亿)和trillion(兆),而汉语使用的是百、千、万、亿和兆;2. 对于“万”、“十万”,因没有对应的英语单词,在口译时要转化成“几十千”、“几百千”,如译“5万”前脑海里就要将它转化成“五十个千”,然后很快说出英文(fifty thousand),其它“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”也照此类推,以上述第一组数字为例,按段位可标记为2,972,760,000,000,口译英语为two trillion nine hundred seventy-two billion seven hundred sixty million。要想攻克数字口译这一大难关,尤其是对于五位数以上的数字的口译,我们在日常生活中就要经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后标上目标语的段位记号,再进行口译。